пятница, 16 сентября 2011
Расскажите, пожалуйста, о том, какими были ваши впечатления, когда вы впервые увидели катание друг друга. Ханью: Я был впечатлен тем, как Джонни катался под "Отонал". Я бы сказал, что это был именно тот стиль катания, который я бы сам хотел иметь. Очень красиво; мне даже показалось, что музыка исходит из его тела.
Вейр: Я впервые увидел Юзуру, когда смотрел на youtube Чемпионат Мира среди юниоров. Я был потрясен тем, что в нем уже тогда проглядывала индивидуальность и свой собственный стиль, несмотря на то, что ему было всего 14 лет. Кроме того, я увидел страсть в его катании, что у японских фигуристов встречается достаточно редко. Уже в таком юном возрасте он был настоящим артистом.
читать дальше
Вы знали, что он ваш поклонник?
Вейр: Нет, не знал. Но когда у фигуриста есть кумиры среди других фигуристов, то он естественным образом перенимает что-то у них. Мне показалось, что его костюм и общая атмосфера его катания чем-то напоминает мои, и я конечно, увидел, что приземляется он очень похоже на меня. Тем не менее, стиль его катания - полностью оригинальный.
(Вопрос Ханью): Ты сознательно перенимал элементы катания Джонни, или это получилось само собой?
Ханью: Мне посоветовали посмотреть, как он катается, потому что, как мне было сказано, его стиль катания похож на мой, ну а уже потом я постарался научиться у него как можно большему.
Расскажите, пожалуйста, как получилось, что вы стали дизайнером его костюма.
Вейр: В прошлом году я выступал вместе с ним на шоу, устроенном господином Макабе, и его тренер, Нанами Абе, попросила меня сделать несколько набросков для его костюма. Я дал Юзуру свой и-мейл. Мне было 16 лет, когда я стал чемпионом мира среди юниоров, и я знаю, как непросто юным фигуристам приходится в этом мире. Мне очень хотелось помочь ему Я дал ему свой адрес и принял непосредственное участие в разработке дизайна его костюма. У него длинные руки и ноги. У него тело танцовщика балета, и с моей точки зрения, пропорции его тела идеальны. Так что не столько музыка, сколько сложение его тела вдохновило меня на создание костюма для него.
Как тебе понравился костюм?
Ханью: Очень понравился. Это был мой костюм для произвольной программы и я решил, что в этом костюме должен буду показать свое лучшее катание.

Вейр: Я смотрел выступления Юзуру на соревнованиях в прошлом году. Сам я сезон пропустил, и мне было довольно тяжело смотреть фигурное катание, но за выступлениями Юзуру я следил и не забывал подбодрить его в твиттере. Я хотел поддержать молодого спортсмена, а также поспособствовать росту его популярности, потому что мой твиттер читают многие мои поклонники.
Я слышала, что перед началом Чемпионата Четырех Континентов Джонни прислал тебе письмо, где выразил свою поддержку. Оно помогло тебе?
Ханью: Да, он фигурист, которым я восхищаюсь. Это было серьезное соревнование, и я чувствовал большое давление, поэтому его письмо очень помогло мне.
Вейр: Это была большая победа для него. Надеюсь, что в следующем сезоне он примет участие в Чемпионате Мира.
Ханью: Очень сложно оказаться в тройке призеров на чемпионате Японии. Но я смотрел московский чемпионат мира, и очень хотел тоже участвовать в нем. Я надеюсь, что смогу попасть на следующий ЧМ, и тогда Джонни будет проще увидеть мои выступления.
Вейр: Попасть в сборную Японии на Чемпионат Мира очень сложно, потому что в этой стране, как и в Америке, для фигуристов очень высоко поднята планка. Но с моей точки зрения, среди всех японских фигуристов есть только двое, обладающие как выразительным катанием и яркой индивидуальностью, так и превосходной техникой прыжка, - я говорю о Юзуру и Такахаши. У остальных фигуристов есть свои достоинства и недостатки, но что касается Юзуру, он может кататься, вращаться и прыгать на самом высоком уровне. Если я могу высказать свое мнение, он должен был попасть на прошедший Чемпионат Мира.
(к Ханью) Ты понял, что сказал Джонни?
Ханью: В общих чертах. (смеется)
Он сказал, что ты очень хороший фигурист. Он очень тебя хвалит.
Ханью: Но я еще не достиг совершенства в своем катании. Мне до этого еще далеко, и мне нужно много тренироваться.
Вы можете что-нибудь посоветовать ему, что помогло бы ему перейти на другой уровень катания?
Вейр: Могу дать очень простой совет: "Будь сильным". Все будут пытаться победить тебя, и многие будут говорить: "Это плохо" и "А вот это совем не хорошо". Я не стал чемпионом Олимпийских игр, но я был достаточно силен для того, чтобы представить там одно из лучших своих выступлений. Если однажды я вернусь в большой спорт, я хочу однажды оказаться на подиуме рядом с ним. Не бойся делать ошибки. Ни одному большому спортсмену не удавалось обойтись без них.
Что ты скажешь по поводу этого совета?
Ханью: Ненавижу делать ошибки, и хотя я понимаю, что на ошибках учатся, мне бы хотелось их избегать. Но это совет чемпиона США, так что я запомню его.
У тебя есть вопросы к Джонни?
Ханью: Когда ты слушаешь музыку, которая была выбрана для твоей программы, как тебе удается прочувствовать ее?
Вейр: Я всегда сам выбираю музыку для своих программ. И вот, допустим, "Отонал" мне поначалу не понравился. Это медленная и грустная мелодия, под нее сложно кататься. Но я прослушивал ее перед сном ночь за ночью и постепенно начал проникаться ею, она начала пропитывать мое тело, с головы до ног. То настроение, которое есть в музыке, я стараюсь переносить в свои программы. Ты можешь чувствовать передаваемые программой эмоции, как пианист чувствует мелодию, даже если проигрывает ее в воздухе, не касаясь клавиш.
После землетрясения вы обратились к нам с посланием, а мы все знаем, что Юзуру был среди пострадавших. Расскажите нам об этом.
Вейр: Когда я услышал новости, я сразу подумал о нем, потому что знал, что он живет именно в Сендае. Поэтому я вздохнул с облегчением лишь после того, как узнал, что с ним все в порядке, а для этого мне пришлось обзвонить многих. Когда я увидел новости по телевизору, мой мозг отказывался поверить, что это происходит на самом деле. Вот я сижу в удобном кресле в Нью-Йорке, а мне показывают какую-то сюрреалистическую картинку. Люди по всему миру были шокированы увиденным точно так же, как и я. Обычно я не хожу в церковь, но тогда, после землетрясения, я начал ходить туда ежедневно. Юзуру очень молод, и это было очень тяжелое испытание для него. Но я хочу, чтобы он понял, что в том, что ему удалось спастись, есть очень важный смысл. Он остался в этом мире для того, чтобы достичь чего-то очень значимого, я уверен. Я очень переживаю за пострадавших в этой трагедии. Но я знаю, что эта страна сможет восстановиться даже после столь тяжелого испытания, просто потому, что это Япония.
Ханью: Среди моих близких есть те, кто потерял все, и поэтому мне очень тяжело. Но мне нужно пережить это и продолжать жить, становиться сильнее, совершать ошибки. Я хочу стать сильнее не только как фигурист, но и как человек.
Вейр: Ты не сможешь стать большим фигуристом, если у тебя не будет личностного роста. Но ты растешь в Сендае, где пострадали люди, и это еще одна причина для того, чтобы показать всему миру, какой сильный ты человек.
И последний вопрос. Как вы думаете, какую роль могут играть ледовые шоу и фигурное катание в целом в нынешней сложной ситуации?
Вейр: Фигуристы должны выступать на своем уровне, не занижая для себя планку, даже если у них только что умерла бабушка или они пережили землетрясение или цунами. Фигуристы - это одна большая семья. Пускай порой далеко не самая дружная, но у нас есть обязанности друг перед другом как перед членами одной семьи. Многие наши поклонники здесь, в Японии, пострадали от землетрясения, и самое меньшее, что мы можем сделать, - это выступать перед ними на самом высоком уровне, достучавшись до их сердец.
Ханью: Я фигурист-одиночник, я тренируюсь один и выступаю один, и для меня это новая ситуация, когда мы должны делать что-то всем вместе на ледовых шоу. Я думаю, что точно так же было бы хорошо и для самой Японии - сотрудничать и с другими странами тоже, а не выбираться из сложившейся ситуации в одиночку.
Перевод мой
@темы:
интервью
Интересное интервью.
Мне нравятся интервью, которые берут у него в Японии - они как минимум не банальные
Спасибо за перевод, интересно очень было
"блесток много не бывает"
ну так... против факта не попрешь!
с японского переводили?
Переводила с английского. Точнее, с двух версий непрофессиональных переводов на английский язык, сделанных японками.
ler_che, не сомневайся, пожалуйста! спасибо!
Ничего себе путь проделало это интервью - Джонни говорит по-английски, потом это переводится на японский для журнала, потом обратно на английский, и уже на русский)))
интервью, которые берут у него в Японии - они как минимум не банальные
Особенно по сравнению с чУдными вопросами на Q&A)))
Ханью: Да, он фигурист, которым я восхищаюсь.
О, все-таки нашелся смелый мальчик, который прямо вслух говорит, что его кумир - не Ягудин и Плющенко!
Особенно по сравнению с чУдными вопросами на Q&A)))
Я бы не стала сравнивать - на Q&A вопросы задают фанаты, а тут все-таки профессиональная журналистка. И, кстати, на Q&A бывают вполне интересные вопросы, тут раз на раз не приходится
смелый мальчик, который прямо вслух говорит
Так тут же практически очная ставка. Интересно было бы послушать его, когда рядом НЕТ Джонни
www.ifsmagazine.com/articles/11500-yuzuru-hanyu
Первый Плющенко , а второй идол у него Джонни)))